Vertaling van techniek in het Engels

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • frankvv
    • Jun 2007
    • 56

    Vertaling van techniek in het Engels

    Vast een rare vraag, maar ik zit er al even mee. Hoe zou je 'techniek' vertalen naar het Engels, in de context van licht en geluid techniek? Geluidsman wordt vertaald als 'soundengineer' en geluidstechniek kun je noemen al[FONT=Verdana]s acoustics. Is er een woord dat gebruikt wordt in het Engels om aan te geven dat het om de techniek gaat? Zowel 'engineering' als '[/FONT][FONT=Verdana]acoustics' lijken me niet echt gebruikelijke termen.[/FONT]
  • Stoney3K
    • Sep 2007
    • 1399

    #2
    Als ik met Engelstalige crews meezeil, hebben we het gewoon over de 'sound tech' of algemeen de 'tech'. In de meeste lokaties weten ze dan wel waar het over gaat.
    First make it work, then make it look pretty!

    Comment

    • rolanddeg
      • Nov 2004
      • 337

      #3
      Ik stel me in het Engels altijd voor als sound engineer of audio engineer... Iedereen begrijpt het!

      Comment

      • rinus bakker
        • Mar 2002
        • 5430

        #4
        Techniek is meestal iets als: technics of technology
        (podium techniek = stage technology)
        Technicus gaat het best als technician (afgekort 'tech') of (indien verder doorgeleerd) engineer.

        Omgekeerd (van E > NL) gaat ook zoiets op:
        Engineer uit het Engels is altijd gekoppeld aan een begrip zoals:
        sound-, structural-, mechanical-, lighting-, aviation-, enz. enz.
        En anders ben je gewoon een: noiseboy, lampie, vidiot, enz.

        Sound engineer is dus wel FF meer dan sound tech.
        een verdubbelde gebruikscoefficient is echt geen luxe

        Comment

        • hugovanmeijeren
          • Oct 2004
          • 1436

          #5
          Hoi Rinus,

          de term engineer laat zich naar het Nederlands vertalen als 'ingenieur', maar heeft zeker niet dezelfde betekenis. Een ingenieur is in Nederland altijd iemand die een technische studie aan een hogere school of universiteit heeft afgerond, in het Engels wordt het vaak gebruikt om een technicus mee aan te duiden, ongeacht of hij nou wel of niet gestudeerd heeft.

          Dat is ook de reden dat de titel 'Ingenieur' in Nederland is komen te vervallen en tegenwoordig de titel 'MSc., Master of Science' wordt gebruikt, omdat ingenieur voor teveel verwarring zorgde in het buitenland.


          De officiƫle term voor een geluidstechnicus is in het Engels gewoon een 'Audio engineer of Sound engineer', maar dat neemt niet weg dat er ook gewoon andere namen voor gebruikt worden, zoals 'sound operator, audio technician, sound mixer, etc. etc.'.

          'Geluidstechniek' laat zich vertalen als 'Audio engineering'.


          Groeten Hugo
          Renkus-Heinz, das geen pasta saus, maar zit wel knor!

          "Non omnes qui habent citharam sunt citharoedi" Varro

          Comment

          Working...